头像来自@三哈。
关于补档的问题,请看我的置顶。

【授翻】【探鹰】《你的声音》尾声

尾声


Clint在一棵树上。

 

现在他正在执行神盾局的一项任务,不是复仇者的任务。尽管Clint不会大声承认,但他还是得说他有点儿享受这种相对来说安静的感觉。Tony是个不错的人,但是每一次Clint都要费神集中注意力,有的时候甚至是把关注点完全放在别的什么东西上才能抑制住自己一箭射过去让他闭嘴的冲动。谢天谢地,每次Clint快控制不住自己的箭的时候Phil总能及时发现,避免了惨剧的发生。现在Clint正在中国不知道哪个国家公园的树上猫着。

 

这棵树很好。手指轻轻刮着树皮,真好,这棵树。这棵树少说也有一百英尺高了,枝叶生长得茂密又恰到好处,把他完全藏起来,却又不会阻挡他的视线。他在树顶向下的第三根树干上,与这些年来他待过的高处相比,这棵树至少得三颗星。

 

“我想搬到这棵树上住。”他安静地说。没有回复,但他能想到Phil微妙的表情。他们开始他们关系的时候(到现在已经好几年了,很棒对吧?),Clint高兴地了解到,Phil私底下是个享乐主义的忠实信徒。“但是我觉得咱们的床可能太大了,放不下。”他补充道,让Phil翻了个白眼。

 

但这的确是事实啊。他们的床很大。搬家到这棵树上唯一的问题肯定就是床了。Phil在他们的床上,看上去那么放恣性感。而Clint和Phil两个人一同在他们的床上,就会让放纵变得那么真切肯定。

 

他背靠着树干粗糙的树皮,微笑起来。他待在一棵有史以来最好的树上,等着一个神盾局的双面间谍出现和满大人的一个手下交换信息。在Clint的下方某处,Li正假扮成游客,如果Clint需要的话,她就会安排后备人员出场(她现在手下也有她自己的一帮小弟了)。之前Clint用相机拍了几张很漂亮的全景图,当然那个相机本来该是用来记录公事的。他又要被唠叨抱怨了。

 

他很期待呢。

 

“兔子出洞了,长官。”看到O’Hare[注1]走上人行道,Clint向Coulson报告。“你是想让我给你直播呢还是想看点儿好看的?”

 

下面的声音不在他的听力范围之内,但他能观察到地面上观察不到的一些细节。“鹰眼”可不是叫着玩的。不过,只有Phil会这么在任务里叫他。

 

永远是Phil这么叫他。

 

耳内的无线电频道响起。

 

“回复我,Barton.”Phil说,而Clint如他所愿。

————————————————————

My ear should catch your voice,my eye your eye,

用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,

My tongue should catch your tongue’s sweet melody.

用我的舌头捕获你那柔美的旋律。

--威廉·莎士比亚,《仲夏夜之梦》[注2]

 

————END————

[注1]O'Hare:这个人没查到,应该是出于情节需要?Hare的意思是“兔子”,前面Clint说兔子(rabbit)出洞大概是戏称或者取了个代号。


[注2]《仲夏夜之梦》这两句台词用的是朱生豪先生的译文版本。

--------

还有个小番外。

--------


欢迎捉虫!

 

评论(4)
热度(53)
只展示最近三个月数据

© 苏她_Adrista | Powered by LOFTER